Иоанн говорит о Боге. Но говорит он не на языке отцов-каппадокийцев и не на языке поздней патристики. Его речь странна для нас, мы так говорить о Боге не привыкли.
Давайте начнем с фразы «Который есть и был и грядет». Буквальный перевод с греческого: «Сущий и был и Грядущий». Вот цитата из подстрочника: «ο ων – Сущий και – и ο ην – Бывший και – и ο ερχόμενος – Приходящий».
Святитель Андрей Кесарийский предлагает три толкования данной формы.
1) Здесь говорится о Троице. А именно:
• ό ών есть Отец, глаголавший к Моисею: έγώ εΐμι ό ών (Исх. 3: 14) – Аз есмь Сущий;
• ό ην – Христос, Бог Слово, о Котором в Евангелии сказано: ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν – «Слово было к Богу / у Бога» (Ин. 1: 1);
• ό ερχόμενος – Дух Святой, нисходящий на чад Церкви во святом Крещении.
2) Святитель Андрей приводит мнение святителя Григория Богослова, который понимал под всей этой конструкцией указание на Сына Божиего: «Блаженный Григорий Богослов относит ко Христу выражение “Сый, и иже бе, и грядый, Вседержитель”».
Обратите внимание, что в библейском тексте святителя Андрея есть слово «Вседержитель», которое отсутствует в известной нам редакции Апокалипсиса.
3) «Под выражением: “Который есть, и был, и грядет” – он разумеет Отца, Который в Себе Самом содержит начало, середину и конец бытия всего сущего».
Последнее толкование, на наш взгляд, заслуживает предпочтения. Его придерживаются такие исследователи, как А.А. Жданов, протоиерей Сергий Булгаков. Логичность данного толкования в том, что в итоге вся фраза: «от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, и от Иисуса Христа» – будет указывать на Пресвятую Троицу.
Отец Сергий Булгаков, весьма либеральный и местами даже еретический толкователь Апокалипсиса, в данном месте делает неплохое замечание, которое вполне можно принять:
«Вечность Божия здесь выражается как всевременность или сверхвременность грамматическим соединением всех трех времен: настоящего, прошедшего и будущего». Уточним мысль отца Сергия: в греческом тексте будущего времени нет, есть намек на него: ο ερχόμενος (в буквальном переводе – «приходящий», но можно понять и как «имеющий прийти»).
Прекрасным толкованием делится выдающийся библеист нашего времени (увы, уже покойный) архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Он говорит, что перед нами – расширение и развитие имени Божиего «Яхве».
«Это имя Божие – развитие того великого и запрещенного к произнесению имени, которое было открыто Моисею при Неопалимой Купине (см.: Исх. 3: 14). Уже в том откровении Моисею речь шла не просто о существовании Бога и уж совсем не о вечном Его существовании, но о присутствии Бога среди и для Его народа».
Речь не о вечном существовании Бога, но о присутствии Бога среди и для Его народа
Давайте разберем мысль отца Ианнуария. В 3-й главе книги Исход Моисей при Неопалимой Купине спрашивает Бога, каково Его имя. Бог отвечает Моисею:
«Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) послал меня к вам».
Здесь мы цитируем синодальный перевод на русский язык. Правда, при этом добавлено зачем-то «Иегова». В подлинном еврейском тексте стоит принципиально иное. Бог отвечает Моисею: «Эхье ашер эхье. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Эхье послал меня к вам».
Вот Исх. 3: 14:
• וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
Синодальный перевод: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий[Иегова] послал меня к вам».
Жирным подчеркнутым шрифтом в еврейском и русском текстах я отметил: в первом случае – формулу «Я есмь Сущий» (еврейский текст читаем справа налево), а во втором случае – «Сущий». Рассмотрим оба варианта.
1
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה – Эхье ашер эхье, «Я есмь Сущий». Буквально: «Я буду Который буду». Возможный вариант перевода: «Я есть Который Я есть». Синодальный перевод: «Я есмь Сущий» (греч. ὁ ὤν).
Как можно видеть, синодальный перевод основан на греческом переводе, который можно назвать весьма экспериментальным. В языке оригинала нет причастия настоящего времени глагола «быть». Там сказано «Я буду Который буду».
2
• אֶהְיֶה – Эхье, «Сущий». Буквально: «Я буду». Возможный вариант перевода: «Я есть».
Знаменательно, что Господь Иисус нередко прилагал к Себе формулу «Я есмь» – эквивалент имени Божия (напр.: Ин. 8: 24, 28, 58; 13: 19; 18: 5–6).
Итак, Бог здесь называется אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה – «Я есмь Сущий». Буквально: «Я буду Который буду»; а также אֶהְיֶה – «Сущий». Буквально: «Я буду».
А теперь рассмотрим Исх. 3: 15, где появляется Тетраграмматон – четыре священные буквы, означающие имя Божие. Мы не знаем, как оно правильно произносится. Предполагаем, что «Яхве». В синодальном переводе неправильно: Иегова.
Вот текст:
• וַיֹּאמֶר עֹוד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי :
Жирным подчеркнутым я отметил имя Божие «Яхве» и далее вариант перевода этого имени в синодальном тексте: «Господь».
• יְהוָה – Яхве («Он есть», «Он присутствует»).
Синодальный перевод:
«И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог…»
Когда мы переводим Яхве как «Он есть», мы имеем в виду не такое использование этих слов, как во фразе «я есть человек». Правильно будет как во фразе «у меня есть яблоко». То есть Господь в этом имени подчеркивает Свое присутствие в истории, в жизни народа Божиего.
Получается, в Исх. 3: 14 и 3: 15 имя Божие дано в трех формах:
- «Эхье ашер эхье»,
- «Эхье»,
- «Яхве».
Первое дано в I лице (когда Бог говорит о Себе), второе тоже, а третье – в III лице (когда кто-то другой говорит о Боге). Второе, кроме того, – сокращение первого. Перевести можно так: первая форма – «Я буду присутствовать Таким, Каким Я буду присутствовать», вторая форма – «Я буду присутствовать», и третья – «Присутствующий» или «Он присутствует».
Перефразируя, можно сказать, что имя Бога – «С нами Бог» (вспоминается «Иммануил», правда?). И просится мысль, что фраза из Апокалипсиса: «ο ων – Сущий και – и ο ην – Бывший και – и ο ερχόμενος – Приходящий» – расширение имени Яхве. Кстати, так палестинские толкования на Исх. 3: 14 и парафразируют имя Божие: «Я есмь Кто был и будет».
Перефразируя, можно сказать, что имя Бога – «С нами Бог»
Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) пишет:
«Подобные формулы применялись греками к высшему божеству или даже просто к богам. Некоторые из них к нам дошли и из языческого мира. Например, в одном древнем оракуле говорится: “Зевс был, Зевс есть, Зевс будет”. Последователи религии орфиков говорили: “Зевс – первый, и Зевс – последний; Зевс – это голова, и Зевс – это середина, и от Зевса произошло все”. Все это получило в Евр. 13: 8 такое прекрасное выражение: “Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же”. При всей схожести с этой греческой формулой очевидно существенное отличие от нее того имени, которое употребляет Иоанн.
Иоанн толкует Божественное имя динамично, как указание не на Его трансцендентную вечность без отношения к миру (Сущий), но как Его вечность в отношениях с миром. Так библейский Бог приходит к Своему творению».
А мы можем добавить вслед за уважаемым профессором: как Бог присутствовал в жизни Израиля («Он есть»), так присутствует и в жизни христиан – Нового Израиля.
Но что означает остальная часть конструкции: «от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, и от Иисуса Христа»?
Об этом мы узнаем из следующей статьи.
(Продолжение следует.)
Сергей Комаров , 12/01/2021
https://monastery.ru/zhurnal/bog-i-chelovek/tayna-imeni-bozhiego/